Back
Kashmir song
1957 year Sharaf Rashidov

Kashmir song

Genre: Collection of poems

The readers are offered previously unpublished translations of Sh.R. Rashidov into Russian. In order to try to convey their spirit, the spirit of that era, largely lost now, the author deliberately allowed free translation in places. Nevertheless, the translations fully reflect the general meaning of Sh.R. Rashidov. The author of the translations is the grandson of the writer. A physicist by education, passionate about mathematics, a connoisseur of poetry. Explores the links between the humanities and the exact disciplines, in particular, the relationship between poetry and geometry.

The readers are offered previously unpublished translations of Sh.R. Rashidova into Russian. In order to try to convey their spirit, the spirit of that era, largely lost now, the author deliberately allowed free translation in places. Nevertheless, the translations fully reflect the general meaning of Sh.R. Rashidov. The author of the translations is the grandson of the writer. Physicist by education, passionate about mathematics, a connoisseur of poetry. Explores the links between humanitarian and the exact disciplines, in particular, the kinship of poetry and geometry.

  • On the lake by the garden (B KЎLIDA) The moon played in the lake.
    In him, her beauty did not fade away.
    And suddenly the wave died away,
    Admire her beautiful.

    And I'm swimming in that lake.
    The moon is in the blue-blue sea.
    Sadness in my soul, but also dreams,
    My destiny, my victoria.

    And I'm swimming in that lake.
    The moon is in the blue-blue sea.
    Sadness in my soul, but also dreams,
    My destiny, my victoria.

    Hope the sun does not fade.
    Its rays are in my eyes.
    My bright age, spring in my heart
    My life was saved more than once.

    Luck is a banner, joy is a celebration,
    Happy meeting in my garden.
    Swim in the cornfield, admire the flower garden,
    That is the hope of the hearts of everyone.
  • My land (Ulkam) You are the hope in my heart,
    My Motherland, my garden, my joy.
    My life is fragrant honey,
    And the mountain, which is the mainstay of happiness.
    My dear priceless land,
    You and my pride are my inspiration.
    You are the glow of my face,
    You are a ray of sunshine in my eyes.
    Your glory will still thunder
    To Paris, Lisbon and London.

    You give me life, soul strength.
    And you are my happiness, beauty.
    And dreams bloom their leaves.
    Share my full moon.
    And here there will be all the wealth,
    You are my pure spring and river.
    The sun is brighter and the month is more graceful
    Over your open spaces,
    Inspiration and hope.

    Blooming field under the sun,
    Here years are considered springs.
    The ridges behind the bushes turn white,
    Along the paths thyme, a series.
    And the meaning of a simple life is in this,
    Peace and rest to the peoples is here.
    And with a song every heart
    Walks along the roads of hope.
    Our land inspires them,
    You are my dawn, joy and hymn.
  • Dawn of the holiday (Bayram tongi) A new sun will wake up the day,
    Dawn will deal with red rays.
    They sparkle a bright life,
    There are more and more facets in it.

    Selflessly Writes East
    Dawn letters on a gloom leaf.
    The best are his letters -
    The message is our dawn.

    How beautiful are the sunrises here!
    Antiquity gives them grace.
    A day falls in love with our Motherland,
    Freckles drawing on her cheek.

    The joy of open spaces is a moment of celebration,
    A sigh of delight in our lips.
    Colorful days banner play.
    Our sunny land greets the world.

    Light falls on our country
    Growing human hopes.
    Victory close the page of the war,
    Happy days are dearer to people ...